1
00:00:01,368 --> 00:00:03,570
BARBIE:  A few weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 幾個禮拜前，有個透明嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:03,636 --> 00:00:07,307
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界隔絕晒

3
00:00:07,374 --> 00:00:10,110
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個穹點解會喺度，前面有咩秘密

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,778
we still don't know.
我哋到而家都唔知

5
00:00:11,845 --> 00:00:14,581
Every day it tests our limits,
每日都考驗緊我哋嘅極限

6
00:00:14,647 --> 00:00:17,350
bringing out the best and the worst in us.
迫出人性最好同最壞嘅一面

7
00:00:18,651 --> 00:00:21,187
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠困喺度

8
00:00:21,254 --> 00:00:25,325
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路

9
00:00:25,392 --> 00:00:26,626
REBECCA: Big Jim threw the egg off the cliff,
REBECCA: Big Jim將粒蛋掟咗落懸崖

10
00:00:26,693 --> 00:00:28,695
I'd say that proves it's the dome's power source.
我覺得呢個證明咗佢係穹頂嘅能源

11
00:00:28,762 --> 00:00:30,029
The dome's contracting.
個穹頂正在收縮

12
00:00:30,096 --> 00:00:31,598
You mean, it's shrinking?
你意思係，佢越嚟越細？

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,666
REBECCA: I figured out that at its present rate, it won't be long
REBECCA: 我計過以目前嘅速度，好快

14
00:00:33,733 --> 00:00:34,701
before the dome... Crushes us completely?
個穹頂就會... 完全壓扁我哋？

15
00:00:34,768 --> 00:00:36,202
All of this is your fault.
全部都係你嘅錯

16
00:00:36,269 --> 00:00:37,437
Where's Melanie? I painted a vision--
Melanie喺邊？我畫咗個預象——

17
00:00:37,504 --> 00:00:38,805
it may show us how to save her.
可能話畀我哋知點樣救佢

18
00:00:38,872 --> 00:00:41,040
(screams) Melanie! Melanie!
（尖叫）Melanie！Melanie！

19
00:00:41,107 --> 00:00:42,809
Grab my hand! Grab my hand!
捉住我隻手！捉住我隻手！

20
00:00:42,876 --> 00:00:44,043
In my dream, I saw Melanie disappear,
我夢見Melanie消失咗

21
00:00:44,110 --> 00:00:46,079
but I didn't know it meant that.
但我唔知係指呢樣嘢

22
00:00:46,146 --> 00:00:47,113
I love you.
我愛你

23
00:00:50,116 --> 00:00:51,651
You know why?
你知點解？

24
00:00:51,718 --> 00:00:53,553
'Cause she's supposed to be with me, Jim.
因為佢應該同我一齊，Jim

25
00:01:01,895 --> 00:01:03,763
We have to go after Melanie.
我哋要追返Melanie

26
00:01:03,830 --> 00:01:05,397
It's too dangerous. No one's going anywhere.
太危險啦。邊個都唔准去

27
00:01:05,465 --> 00:01:07,434
Can you see anything?
你睇唔睇到啲嘢？

28
00:01:07,500 --> 00:01:08,501
No.
睇唔到

29
00:01:08,568 --> 00:01:09,602
Oh, my God!
天啊！

30
00:01:09,669 --> 00:01:11,571
There's another earthquake.
又地震

31
00:01:15,475 --> 00:01:17,343
Where do you think the crater leads?
你覺得個坑會通去邊？

32
00:01:17,410 --> 00:01:19,078
JOE: Maybe it's another tunnel, like at the school.
JOE: 可能係另一個隧道，好似學校嗰個

33
00:01:19,145 --> 00:01:20,079
It could lead to Zenith.
可能通去Zenith

34
00:01:20,146 --> 00:01:21,147
Yeah, or somewhere else.
係，或者去第二度

35
00:01:21,214 --> 00:01:22,482
Anywhere but here would be great.
總之離開呢度就好

36
00:01:24,651 --> 00:01:26,319
We've got to check it out.
我哋要去睇下

37
00:01:26,386 --> 00:01:28,555
But we've got to do it right--
但要小心啲——

38
00:01:28,621 --> 00:01:30,824
not risking anyone else's life.
唔好再累到其他人

39
00:01:30,890 --> 00:01:31,691
BIG JIM: Help me!
BIG JIM: 救我！

40
00:01:31,758 --> 00:01:34,761
Help! Pauline, Pauline! What happened?
救命！Pauline，Pauline！發生咩事？

41
00:01:34,828 --> 00:01:36,095
Lay her down on her side, gently.
放佢側臥，慢慢嚟

42
00:01:36,162 --> 00:01:37,163
Hunter, I need your shirt.
Hunter，我要你件衫

43
00:01:37,230 --> 00:01:39,132
What happened? Lyle. Lyle stabbed her.
發生咩事？Lyle。Lyle插咗佢一刀

44
00:01:39,199 --> 00:01:40,800
Where is he now? He's dead.
佢而家喺邊？死咗

45
00:01:41,634 --> 00:01:42,769
Here.
呢度

46
00:01:42,836 --> 00:01:44,838
I tried to stop the bleeding.
我試過止血

47
00:01:44,904 --> 00:01:47,440
All our medical supplies are at the school. Well, let's get there now.
所有醫療用品都喺學校。咁而家去學校

48
00:01:47,507 --> 00:01:49,309
The Prius is at the edge of the woods. Let's go!
架Prius喺樹林邊。快啲！

49
00:01:49,375 --> 00:01:50,310
PAULINE: Julia.
PAULINE: Julia

50
00:01:50,376 --> 00:01:51,411
I'm right here.
我喺度

51
00:01:51,478 --> 00:01:54,681
After I was stabbed, I had a vision.
我俾人插完之後，見到個異象

52
00:01:54,747 --> 00:01:57,884
The dome chose you.
個穹頂揀咗你

53
00:01:57,951 --> 00:02:00,153
But... you're not alone--
但... 你唔係一個人——

54
00:02:00,220 --> 00:02:02,822
there's someone else, but I can't see his face.
仲有另一個人，但我睇唔到佢個樣

55
00:02:02,889 --> 00:02:05,859
He... he doesn't know he's the one.
佢... 佢唔知自己係嗰個人

56
00:02:11,231 --> 00:02:12,532
Come on, get a stretcher!
快啲，拎擔架！

57
00:02:12,599 --> 00:02:13,666
Let's get this underneath her.
放佢喺上面

58
00:02:13,733 --> 00:02:15,435
Got to keep pressure on this wound.
要按住個傷口

59
00:02:15,502 --> 00:02:17,136
Rebecca, you're coming with us. Okay, okay.
Rebecca，你跟埋我哋嚟。好，好

60
00:02:18,805 --> 00:02:20,406
You're gonna be okay.
你會冇事㗎

61
00:02:20,874 --> 00:02:23,676
Three-- up!
三——起！

62
00:02:28,781 --> 00:02:31,384
What's happening?
發生咩事？

63
00:02:31,451 --> 00:02:33,520
JOE: The walls are getting closer.
JOE: 啲牆越嚟越近

64
00:02:33,586 --> 00:02:35,655
The dome's a sphere, it's contracting horizontally
個穹頂係球形，佢橫向同垂直都收緊——我覺得佢正在關閉

65
00:02:35,722 --> 00:02:37,357
and vertically-- I think it's shutting down.
入面所有嘢都亂晒籠

66
00:02:37,423 --> 00:02:38,858
Everything inside's going haywire.
係，我哋要拎啲裝備

67
00:02:38,925 --> 00:02:39,893
Yeah, we've got to get some gear,
先可以探索呢個坑

68
00:02:39,959 --> 00:02:41,160
so we can explore this crater.
MAN: 救命！救命！

69
00:02:41,227 --> 00:02:43,396
MAN: Help! Help!
喺Tilden農場附近

70
00:02:45,798 --> 00:02:47,367
It's near the Tilden farm.
我以為已經帶晒所有人返鎮中心

71
00:02:47,433 --> 00:02:49,302
I thought we got everybody in the middle of town.
Tom一定係返去拎嘢

72
00:02:49,369 --> 00:02:50,670
Tom must have gone back for something.
喂，睇住Hunter

73
00:02:50,737 --> 00:02:51,871
Hey, keep an eye on Hunter.
唔好做蠢事

74
00:02:51,938 --> 00:02:53,740
Don't do anything stupid.
等陣，你去邊？

75
00:02:53,806 --> 00:02:55,441
Wait, where are you going?
JOE: 我哋要拎部平板

76
00:02:55,508 --> 00:02:56,843
JOE: We need to get a tablet.
做咩？

77
00:02:56,910 --> 00:02:57,844
What for?
呢個窿打開嗰陣

78
00:02:57,911 --> 00:02:58,845
When this thing opened,
可能喺穹頂整咗條新裂縫

79
00:02:58,912 --> 00:03:00,813
it might have created a new crack in the dome,
即係我哋可能收到Wi-Fi訊號

80
00:03:00,880 --> 00:03:02,916
which means we may be able to get a Wi-Fi signal.
或者可以傳訊息畀Hounds of Diana

81
00:03:02,982 --> 00:03:04,784
Maybe we can get a message to the Hounds of Diana.
如果Hounds話我哋知Melanie喺Zenith

82
00:03:04,851 --> 00:03:06,519
If the Hounds tell us that Melanie's in Zenith,
即係個坑就係我哋嘅出路

83
00:03:06,586 --> 00:03:08,421
that means the crater's our way out.
（轟鳴聲）

84
00:03:10,790 --> 00:03:11,691
(booming)
救命！

85
00:03:11,758 --> 00:03:13,526
Help!
（呻吟）救命！

86
00:03:13,593 --> 00:03:14,460
(groaning) Help!
（呻吟）發生咩事？

87
00:03:14,527 --> 00:03:15,762
(groaning) What happened?
地震！冧咗落嚟！

88
00:03:15,828 --> 00:03:17,330
The shaking! It fell!
壓住我隻腳！救我老竇！

89
00:03:17,397 --> 00:03:18,765
It's crushing my leg! Help my dad!
帶佢走，帶我個仔離開呢度

90
00:03:18,831 --> 00:03:19,899
Get him, get my son out of here.
（痛苦尖叫）

91
00:03:19,966 --> 00:03:22,869
(screaming in pain)
跟Julia走，仔

92
00:03:22,936 --> 00:03:23,937
Go with Julia, son.
你跟埋我哋！

93
00:03:24,003 --> 00:03:24,938
You're coming with us!
Tom，我會照顧佢

94
00:03:25,004 --> 00:03:26,439
Tom, I'll look after him.
帶佢離開——（尖叫）

95
00:03:26,506 --> 00:03:28,541
Get him out of-- (screams)
（尖叫）

96
00:03:28,608 --> 00:03:29,876
(screams)
試下呢個

97
00:03:29,943 --> 00:03:31,544
Let's try this.
兄弟，跟Julia走

98
00:03:31,611 --> 00:03:32,579
Buddy, go with Julia.
我唔會掉低你，老竇

99
00:03:32,645 --> 00:03:33,646
I'm not leaving without you, Dad.
我哋會幫佢，好唔好？

100
00:03:33,713 --> 00:03:35,615
We're gonna help him, all right?
（尖叫）

101
00:03:35,682 --> 00:03:36,883
(screams)
走！出去！快啲！出去！

102
00:03:37,850 --> 00:03:39,218
Go! Get out! Go! Get out!
（電流聲）

103
00:03:39,285 --> 00:03:40,653
(electrical crackling)
唔好，老竇，唔好！走，走！

104
00:03:40,720 --> 00:03:41,788
No, Dad, no! Go, go!
唔好，老竇！老竇，唔好！唔好！

105
00:03:41,854 --> 00:03:43,489
No, Dad! Dad, no! No!
我覺得Joe啱

106
00:03:43,556 --> 00:03:45,458
I think Joe's right,
個穹頂正在關閉（尖叫）

107
00:03:45,525 --> 00:03:46,960
that the dome's shutting down. (screaming)
我估我哋得返幾個鐘

108
00:03:47,026 --> 00:03:48,695
I'm guessing we've got a few more hours.
（尖叫）嚟啦，兄弟

109
00:03:48,761 --> 00:03:50,330
(screaming) Come on, buddy.
（歇斯底里尖叫）老竇！我明，兄弟

110
00:03:50,396 --> 00:03:52,799
(hysterical screaming) Dad! I know, buddy.
走啦，快啲，各位

111
00:03:52,865 --> 00:03:54,300
Let's go, come on, guys.
（模糊叫喊聲）

112
00:03:54,367 --> 00:03:55,768
(indistinct shouting)
SAM: 盡量搵多啲紗布

113
00:03:55,835 --> 00:03:57,837
SAM: Get as much gauze as you can find.
（模糊叫喊聲）

114
00:03:57,904 --> 00:03:58,905
(indistinct shouts)
佢個肚好硬——內出血

115
00:03:58,972 --> 00:04:01,574
Her abdomen's rigid-- she's bleeding internally.
Lyle可能整傷咗內臟

116
00:04:01,641 --> 00:04:02,809
Lyle might have lacerated an organ.
可能係腎，或者肝

117
00:04:02,875 --> 00:04:03,843
Kidney, maybe, or her liver.
Sam，我知你得嘅。做啲嘢，好唔好？

118
00:04:03,910 --> 00:04:05,778
Sam, I know you can help. Do something, all right?
佢要做手術先止到血

119
00:04:05,845 --> 00:04:07,914
She's gonna need surgery to stop the bleeding.
咁就做手術。做咩都得... 我唔係外科醫生！

120
00:04:07,981 --> 00:04:09,816
Well, then, operate. Do whatever you have to... I'm not a surgeon!
我哋冇麻醉藥同儀器

121
00:04:09,882 --> 00:04:11,851
And we don't have anesthesia or equipment.
冇MRI我連邊個器官受傷都睇唔到

122
00:04:11,918 --> 00:04:14,020
I can't even tell which organ is injured without an MRI.
聽住，一定有辦法——搵出嚟！

123
00:04:14,087 --> 00:04:15,855
Listen, there is an answer-- find it!
求你，一定要幫佢

124
00:04:15,922 --> 00:04:16,789
Please, you have to help her.
我已經盡全力

125
00:04:16,856 --> 00:04:18,524
I'm doing everything I can.
冇訊號

126
00:04:40,413 --> 00:04:41,347
No signal.
對唔住

127
00:04:41,414 --> 00:04:42,348
I'm sorry.
不過係好主意

128
00:04:42,415 --> 00:04:43,783
It was a good idea, though.
所以，個坑冇整到裂縫喺穹頂

129
00:04:43,850 --> 00:04:45,785
So, the crater didn't create a crack in the dome,
都冇新隧道

130
00:04:45,852 --> 00:04:47,353
and there's no new tunnel.
可能整咗，但有人block咗訊號

131
00:04:47,420 --> 00:04:49,489
Maybe it did, but somebody's blocking the signal.
係，或者只係個巨型殺人窿

132
00:04:49,555 --> 00:04:52,592
Yeah, or maybe it's just a giant, killer suckhole.
我哋得返幾個鐘就會俾人壓死

133
00:04:52,659 --> 00:04:56,062
We're literally hours from being crushed to death.
或者我應該去搵我阿媽

134
00:04:56,129 --> 00:04:57,563
Maybe I should just go find my mom,
同佢過埋最後幾個鐘

135
00:04:57,630 --> 00:04:58,965
and spend my last few hours with her,
唔好再呃自己

136
00:04:59,032 --> 00:05:00,700
instead of trying to convince myself
話控制呢個蠢穹頂嘅人或者嘢

137
00:05:00,767 --> 00:05:04,937
that whoever or whatever controls this dumb dome...
會理我哋任何一個

138
00:05:05,004 --> 00:05:06,939
even gives a crap about any of us.
Norrie，我要你留喺度陪我，好唔好？

139
00:05:07,006 --> 00:05:09,609
Norrie, I need you here with me, okay?
喂。喂，你做咩？

140
00:05:14,614 --> 00:05:15,782
Hey. Hey, wh-what are you doing?
B計劃

141
00:05:15,848 --> 00:05:17,483
Plan B.
Joe，你唔准落去

142
00:05:19,952 --> 00:05:21,454
Joe, you're not going down there.
呢個係我嘅鎮——而家都係你嘅

143
00:05:21,521 --> 00:05:23,389
This is my town-- yours, too, now.
如果我哋唔做啲嘢，大家都會死

144
00:05:23,456 --> 00:05:26,559
If we don't do anything, we all die.
如果我哋探索個坑，或者可以

145
00:05:26,626 --> 00:05:27,994
If we explore the crater, then we might be able
搵到方法救所有人

146
00:05:28,061 --> 00:05:29,328
to find a way to save everyone.
佢啱

147
00:05:29,395 --> 00:05:30,596
He's right.
我哋最了解個穹頂

148
00:05:30,663 --> 00:05:32,365
We know the dome better than anyone.
你冇事㗎，Pauline

149
00:05:38,538 --> 00:05:39,806
You're okay, Pauline.
發生咩事？

150
00:05:39,872 --> 00:05:41,974
What happened?
Lyle想帶走你

151
00:05:42,041 --> 00:05:43,976
Lyle tried to take you away from me.
佢插咗你一刀

152
00:05:44,043 --> 00:05:46,579
He stabbed you.
但佢死咗啦

153
00:05:46,646 --> 00:05:48,381
But he's dead now.
一切都會冇事，我保證

154
00:05:49,749 --> 00:05:52,118
Everything's gonna be okay, I promise.
可唔可以畀啲止痛藥佢？

155
00:05:56,689 --> 00:05:58,591
Can we give her something for the pain?
我哋有嗎啡

156
00:05:59,692 --> 00:06:00,993
We've got morphine.
只係十毫克，好唔好？

157
00:06:02,061 --> 00:06:03,996
Just ten milligrams, okay?
Jim

158
00:06:08,067 --> 00:06:09,736
Jim.
係

159
00:06:09,802 --> 00:06:10,770
Yeah.
我哋要傾下

160
00:06:10,837 --> 00:06:11,838
We should talk.
好，我即刻返嚟

161
00:06:11,904 --> 00:06:13,039
Okay, I'll be right back.
佢睇落唔錯——好轉緊

162
00:06:20,847 --> 00:06:22,148
She looks good-- on the mend.
內部創傷太嚴重

163
00:06:22,215 --> 00:06:23,916
The internal damage is too massive
唔做手術控制唔到

164
00:06:23,983 --> 00:06:25,852
to control without surgery.
咁做第啲嘢

165
00:06:25,918 --> 00:06:26,819
So, do something else.
我可以盡量令佢舒服啲

166
00:06:26,886 --> 00:06:28,988
I can keep her as comfortable as possible,
但我冇辦法阻止佢流血致死

167
00:06:29,055 --> 00:06:32,859
but there is nothing I can do to stop her from bleeding out.
你係話，佢會死？

168
00:06:32,925 --> 00:06:34,560
What are you saying, that she's gonna die?
如果有其他辦法——

169
00:06:34,627 --> 00:06:35,661
If there was something else--
任何辦法，我都會做

170
00:06:35,728 --> 00:06:37,130
anything,  I would do it.
BIG JIM: 我唔接受

171
00:06:37,196 --> 00:06:40,133
BIG JIM: I don't accept that.
Pauline返嚟係為咗救我哋

172
00:06:40,199 --> 00:06:42,969
Pauline came back to save us,
唔係喺個仔面前流血死

173
00:06:43,035 --> 00:06:44,670
not bleed out in front of her son.
個穹頂唔會畀佢死

174
00:06:47,106 --> 00:06:49,942
The dome won't let her die.
呢個只係另一個考驗

175
00:06:50,009 --> 00:06:51,911
This is just another test.
我嘅家人，我老婆...

176
00:06:53,212 --> 00:06:56,516
My family, my wife...
我哋係被選中嘅

177
00:06:56,582 --> 00:06:58,017
we were chosen.
我哋要帶阿媽返去個坑

178
00:06:59,252 --> 00:07:01,420
We've got to get Mom back to the crater.
Melanie唔係憑空消失

179
00:07:02,889 --> 00:07:04,190
Melanie didn't just disappear into thin air.
一定通去邊度

180
00:07:04,257 --> 00:07:05,424
It must lead somewhere.
我希望係，Junior

181
00:07:05,491 --> 00:07:07,426
I hope it does, Junior,
但Pauline嘅傷勢太嚴重

182
00:07:07,493 --> 00:07:09,962
but Pauline's injuries are too severe.
如果移動佢，會加速出血

183
00:07:10,029 --> 00:07:12,665
If we move her, it will accelerate the bleeding.
咁話我知可以做咩

184
00:07:12,732 --> 00:07:13,566
Well, tell me what we  can  do.
佢需要輸液。邊度有生理鹽水？

185
00:07:13,633 --> 00:07:16,002
She needs fluids. Where do I get saline?
診所？我去搵

186
00:07:16,068 --> 00:07:17,737
The clinic? I'll find it.
係另一個隧道

187
00:07:17,804 --> 00:07:20,173
It is another tunnel.
但同學校下面嗰個唔同

188
00:07:20,239 --> 00:07:22,575
But it's different than the one underneath the school
呢啲係咩嚟？

189
00:07:26,279 --> 00:07:27,914
What are those things?
我唔知

190
00:07:27,980 --> 00:07:29,882
I don't know,
但好型

191
00:07:29,949 --> 00:07:31,584
but they're cool.
係，又有啲恐怖

192
00:07:34,020 --> 00:07:35,688
Yeah, and kind of terrifying.
好，開始啦

193
00:07:41,994 --> 00:07:44,096
All right, let's do this.
希望喺下面搵到Melanie

194
00:07:46,532 --> 00:07:49,802
I hope we can find Melanie down here.
NORRIE: 小心

195
00:07:53,172 --> 00:07:54,974
NORRIE: Careful.
嚟啦

196
00:08:00,279 --> 00:08:01,948
Come on.
你冇事嗎，阿媽？

197
00:08:07,687 --> 00:08:09,722
You okay, Mom?
有少少痛

198
00:08:09,789 --> 00:08:11,958
Just a little pain.
可唔可以畀佢... 多少少嗎啡？

199
00:08:12,024 --> 00:08:13,826
Can we give her... some more morphine?
我哋唔想佢過量

200
00:08:13,893 --> 00:08:16,662
We don't want to give her an overdose.

201
00:08:16,729 --> 00:08:18,998
Oh, Junior, it's okay.
喂，Junior，冇事㗎。

202
00:08:19,065 --> 00:08:21,667
Dad's coming back.
老竇就返嚟㗎喇。

203
00:08:21,734 --> 00:08:25,705
Okay? And we're gonna fix you up... just like Melanie.
好冇？我哋會醫好你... 同Melanie一樣。

204
00:08:25,771 --> 00:08:28,207
Do you think she's okay? That she made it out?
你覺得佢冇事嗎？佢走得甩？

205
00:08:28,274 --> 00:08:30,877
Anything's possible.
乜都有可能。

206
00:08:32,078 --> 00:08:36,015
(moans) My brushes and canvas.
（呻吟）我啲畫筆同畫布。

207
00:08:36,082 --> 00:08:37,049
What do you mean?
你咩意思？

208
00:08:37,116 --> 00:08:39,885
Maybe I can paint the way out.
或者我可以畫條路出嚟。

209
00:08:42,655 --> 00:08:44,023
Junior, it's important.
Junior，呢樣好重要。

210
00:08:44,090 --> 00:08:47,026
Now go get them.
快啲去攞返嚟。

211
00:08:48,027 --> 00:08:49,195
James.
James。

212
00:08:49,262 --> 00:08:52,531
We've been through so much.
我哋經歷咗咁多嘢。

213
00:08:55,268 --> 00:09:00,172
I got to see my sweet, sweet boy become a man.
我見到我可愛嘅仔仔變成大人。

214
00:09:09,081 --> 00:09:11,284
I love you, Mom.
我愛你，媽咪。

215
00:09:11,350 --> 00:09:13,920
I love you...
我愛你...

216
00:09:13,986 --> 00:09:15,087
forever.
永遠。

217
00:09:15,154 --> 00:09:17,156
(quietly): Forever.
（細聲）：永遠。

218
00:09:24,297 --> 00:09:26,232
(panting)
（喘氣）

219
00:09:26,299 --> 00:09:28,234
What you said to Junior--
你同Junior講嘅嘢——

220
00:09:28,301 --> 00:09:29,969
it sounded like a good-bye.
聽落好似道別咁。

221
00:09:30,036 --> 00:09:31,904
We both know the truth.
我哋兩個都知真相。

222
00:09:31,971 --> 00:09:33,839
I'm not going to make it.
我捱唔到㗎喇。

223
00:09:33,906 --> 00:09:35,675
We just have to get you stable.
我哋只要令你穩定返就得。

224
00:09:36,976 --> 00:09:38,778
If the crater's a way out, we'll take  you.
如果個窿係出路，我哋會帶你走。

225
00:09:38,844 --> 00:09:40,613
No.
唔得。

226
00:09:40,680 --> 00:09:42,882
The dome's done with me.
個穹頂已經搞掂咗我。

227
00:09:42,949 --> 00:09:44,050
I saw my own death.
我見到自己點死。

228
00:09:44,116 --> 00:09:45,584
Pauline.
Pauline。

229
00:09:45,651 --> 00:09:48,287
All that matters is Junior.
最緊要係Junior。

230
00:09:48,354 --> 00:09:52,591
That he survives.
佢要生存落去。

231
00:09:52,658 --> 00:09:55,628
And Jim won't let me go.
而Jim唔肯放我走。

232
00:09:55,695 --> 00:09:57,063
I don't want that.
我唔想咁。

233
00:09:57,129 --> 00:09:58,597
What are you saying?
你想點？

234
00:09:58,664 --> 00:10:00,833
Let me go peacefully.
俾我安詳咁走。

235
00:10:02,768 --> 00:10:05,171
Becky, help me.
Becky，幫我。

236
00:10:05,237 --> 00:10:06,772
Please.
求吓你。

237
00:10:09,775 --> 00:10:12,311
I think you were supposed to be here for this.
我覺得你注定要喺呢度見證呢一刻。

238
00:10:12,378 --> 00:10:14,847
I don't know about that.
我唔敢肯定。

239
00:10:14,914 --> 00:10:16,916
I've still got to go grab that gear,
我仲要去攞啲裝備，

240
00:10:16,983 --> 00:10:18,150
get back to the crater,
返去個窿度，

241
00:10:18,217 --> 00:10:19,085
figure out what's down there.
睇吓下面有咩。

242
00:10:19,151 --> 00:10:19,986
We should split up.
我哋應該分頭行事。

243
00:10:20,052 --> 00:10:22,121
I'll take Aidan back to the high school,
我帶Aidan返中學，

244
00:10:22,188 --> 00:10:23,222
while you head back.
你返去。

245
00:10:24,190 --> 00:10:25,758
Well, wait for me at the school.
好，喺學校等我。

246
00:10:25,825 --> 00:10:27,026
All right? Grab a walkie from Sam.
好嗎？去Sam度攞個對講機。

247
00:10:27,093 --> 00:10:28,661
I'll be in touch.
我會聯絡你。

248
00:10:30,963 --> 00:10:34,367
All right, honey, we're gonna head this way, okay?
好，親愛嘅，我哋行呢邊，好冇？

249
00:10:36,335 --> 00:10:38,904
What do we do about this fork?
呢個分叉路口點算？

250
00:10:40,406 --> 00:10:41,741
Which way?
行邊邊？

251
00:10:41,807 --> 00:10:42,842
I have no idea.
我唔知。

252
00:10:44,710 --> 00:10:46,112
Joe, look.
Joe，睇吓。

253
00:10:56,122 --> 00:10:58,157
I think we just made our decision.
我諗我哋已經有決定。

254
00:10:59,492 --> 00:11:02,028
How long do you think the crater's gonna stay open?
你覺得個窿會開幾耐？

255
00:11:02,094 --> 00:11:04,130
I-I don't know. Not long.
我...我唔知。唔會好耐。

256
00:11:04,196 --> 00:11:06,332
We've got to tell Barbie there might be a way out.
我哋要話俾Barbie知可能有出路。

257
00:11:29,321 --> 00:11:30,456
Hey!
喂！

258
00:11:30,523 --> 00:11:31,924
What the hell do you think you're doing?
你究竟做緊乜？

259
00:11:31,991 --> 00:11:33,259
We went down. Yeah, I-I see that.
我哋落咗去。係，我見到。

260
00:11:33,325 --> 00:11:36,095
What part of "Don't do anything stupid" did you not understand?
「唔好做蠢事」呢句你邊度聽唔明？

261
00:11:38,297 --> 00:11:39,065
We found more tunnels.
我哋發現咗更多隧道。

262
00:11:39,131 --> 00:11:41,133
There was a Monarch down there, too.
下面仲有個Monarch。

263
00:11:41,200 --> 00:11:43,269
It-it showed us a path-- with a light at the end.
佢...佢指咗條路俾我哋睇——盡頭有光。

264
00:11:43,335 --> 00:11:45,137
Did you see where it goes?
你見到佢通去邊嗎？

265
00:11:45,204 --> 00:11:47,406
We had to get out, things are shaky down there.
我哋要出返嚟，下面好唔穩定。

266
00:11:47,473 --> 00:11:48,707
The passage may not be open for long.
條通道可能唔會開好耐。

267
00:11:48,774 --> 00:11:50,109
But it goes somewhere.
但係佢通去某個地方。

268
00:11:50,176 --> 00:11:52,211
And, like I said before, anywhere's better than here.
同我之前講一樣，邊度都好過呢度。

269
00:11:52,278 --> 00:11:53,345
It doesn't look like your dad's showing up
睇嚟你老竇唔會

270
00:11:53,412 --> 00:11:54,447
with the egg anytime soon.
咁快帶住粒蛋出現。

271
00:11:54,513 --> 00:11:58,150
The time between its contractions is getting shorter.
佢收縮嘅間隔愈嚟愈短。

272
00:12:00,886 --> 00:12:03,722
And the dome's making the weather worse.
而個穹頂令天氣愈嚟愈差。

273
00:12:03,789 --> 00:12:05,357
All right, well, we're going down the crater.
好，我哋落個窿。

274
00:12:05,424 --> 00:12:06,392
It's our only shot.
呢個係我哋唯一機會。

275
00:12:07,526 --> 00:12:08,427
Julia!
Julia！

276
00:12:08,494 --> 00:12:10,262
I think we got another chance.
我諗我哋有多個機會。

277
00:12:10,329 --> 00:12:13,199
This might be the way out of here.
呢個可能係離開呢度嘅路。

278
00:12:13,265 --> 00:12:14,333
Thanks.
唔該。

279
00:12:14,400 --> 00:12:15,801
Sam.
Sam。

280
00:12:15,868 --> 00:12:17,336
Rebecca.
Rebecca。

281
00:12:17,403 --> 00:12:18,804
The crater could be the way out.
個窿可能係出路。

282
00:12:18,871 --> 00:12:20,339
We've got to gather the town.
我哋要召集全鎮人。

283
00:12:20,406 --> 00:12:22,842
Okay, well, most everyone's either here, at the Sweet Briar,
好，大部分人都喺呢度、Sweet Briar，

284
00:12:22,908 --> 00:12:24,443
or the church. All right, well, round them up.
或者教堂。好，集合佢哋。

285
00:12:24,510 --> 00:12:26,011
We've got to get everybody to the woods.
我哋要帶所有人去樹林。

286
00:12:26,078 --> 00:12:27,913
How?
點樣？

287
00:12:27,980 --> 00:12:29,248
Uh...
嗯...

288
00:12:29,315 --> 00:12:30,382
school buses.
校巴。

289
00:12:30,449 --> 00:12:31,951
They run on diesel. There's a whole fleet.
佢哋用柴油。有成隊車。

290
00:12:32,017 --> 00:12:33,385
Got to be fuel left in some of them.
實有啲仲有油剩。

291
00:12:33,452 --> 00:12:34,954
I'll check it out. Round up the wounded--
我去睇吓。集合傷者——

292
00:12:35,020 --> 00:12:36,222
we'll get them on first.
佢哋優先上車。

293
00:12:36,288 --> 00:12:39,391
All right, anyone who can't fit on the buses will just walk.
好，上唔到巴士嘅就行路。

294
00:12:42,061 --> 00:12:43,996
Jim, what are you doing here?
Jim，你做咩喺度？

295
00:12:44,063 --> 00:12:45,865
I'm looking for saline, someone's hurt.
我搵緊鹽水，有人受傷。

296
00:12:45,931 --> 00:12:47,333
W-Well, didn't you hear the plan?
你...你冇聽到個計劃咩？

297
00:12:47,399 --> 00:12:48,367
We're leaving. Everyone.
我哋要走。所有人。

298
00:12:48,434 --> 00:12:49,368
Did you find any saline?
你搵到鹽水未？

299
00:12:49,435 --> 00:12:51,937
No, leave it.
唔好理，走啦。

300
00:12:52,004 --> 00:12:53,439
We have to round everyone up.
我哋要集合所有人。

301
00:12:53,506 --> 00:12:54,974
Julia said there isn't much time.
Julia話冇乜時間。

302
00:12:55,040 --> 00:12:57,109
Listen, if I don't find that saline, my wife dies!
聽住，如果我搵唔到鹽水，我老婆會死！

303
00:12:59,545 --> 00:13:01,413
I knew it! Like it was waiting for me!
我知㗎喇！好似專登等我咁！

304
00:13:05,351 --> 00:13:06,452
Hey.
喂。

305
00:13:06,519 --> 00:13:07,987
Your mom's here.
你媽咪喺度。

306
00:13:08,053 --> 00:13:12,158
Julia wants our help loading up the buses.
Julia要我哋幫手搬嘢上巴士。

307
00:13:12,224 --> 00:13:14,393
What's wrong?
做咩事？

308
00:13:17,530 --> 00:13:19,465
Do you really think we're gonna get out?
你真係覺得我哋走得甩？

309
00:13:19,532 --> 00:13:22,301
I mean, the tunnels are freaky, but, yeah, we'll make it.
我意思係，隧道係好得人驚，但係，係，我哋會成功。

310
00:13:23,903 --> 00:13:27,072
It's not the tunnels.
唔關隧道事。

311
00:13:27,139 --> 00:13:28,841
It's what's after that.
係之後嘅事。

312
00:13:28,908 --> 00:13:33,312
Am I just supposed to go back to my life in California?
我係咪要返去加州繼續我嘅生活？

313
00:13:33,379 --> 00:13:35,314
Without my mom?
冇咗我媽咪？

314
00:13:39,418 --> 00:13:41,353
How can I go and just leave her here?
我點可以走，留低佢喺度？

315
00:13:41,420 --> 00:13:44,456
Hey, she's not here.
喂，佢唔喺度。

316
00:13:44,523 --> 00:13:46,492
Neither is Angie.
Angie都唔喺度。

317
00:13:46,559 --> 00:13:48,227
They might be buried in Chester's Mill,
佢哋可能葬喺Chester's Mill，

318
00:13:48,294 --> 00:13:49,562
but they'll always be with us.
但永遠會喺我哋心中。

319
00:13:52,464 --> 00:13:54,867
Do you know why I was going to boot camp?
你知唔知我點解要去新兵訓練營？

320
00:13:54,934 --> 00:13:57,870
Why I'm here in the first place?
點解我會喺呢度？

321
00:13:57,937 --> 00:14:00,339
I assumed you got into some kind of trouble.
我估你係惹咗啲麻煩。

322
00:14:00,406 --> 00:14:03,609
(laughs gently)
（輕輕笑）

323
00:14:03,676 --> 00:14:06,078
I punched some stupid girl
我打咗個蠢女仔

324
00:14:06,145 --> 00:14:09,949
in the mouth and knocked her tooth out.
個嘴，打甩咗佢隻牙。

325
00:14:10,015 --> 00:14:14,486
And all she did was make fun of my hair.
佢只不過笑我嘅頭髮。

326
00:14:14,553 --> 00:14:20,859
It's just so... stupid to think how much I cared.
諗返都覺得自己太在意好蠢。

327
00:14:20,926 --> 00:14:22,394
If I had just ignored her...
如果我當時冇理佢...

328
00:14:22,461 --> 00:14:24,163
No, the dome wanted you here.
唔係，個穹頂要你喺度。

329
00:14:24,230 --> 00:14:25,464
It would have found another way.
佢會用第二個方法。

330
00:14:25,531 --> 00:14:29,868
I don't care what the dome wanted.
我唔理個穹頂想要咩。

331
00:14:29,935 --> 00:14:32,504
Because I just want my mom.
因為我只係想要我媽咪。

332
00:14:35,975 --> 00:14:37,376
Sometimes I think, on Dome Day,
有時我會諗，喺穹頂日，

333
00:14:37,443 --> 00:14:42,314
if Angie and I just went to brunch with my mom...
如果Angie同我去咗同媽咪食brunch...

334
00:14:42,381 --> 00:14:44,283
But then I never would have met you.
但咁我就唔會遇到你。

335
00:14:47,720 --> 00:14:51,223
My mom told me before she died to be brave.
我媽咪臨死前叫我勇敢。

336
00:14:54,560 --> 00:14:57,463
And I just don't feel brave right now.
但我而家一啲都唔覺得勇敢。

337
00:15:01,433 --> 00:15:02,401
Look,
聽住，

338
00:15:02,468 --> 00:15:06,572
I don't know what's gonna happen,
我唔知會發生咩事，

339
00:15:06,639 --> 00:15:09,642
but, whatever's out there,
但無論出面有咩，

340
00:15:09,708 --> 00:15:12,011
we're gonna face it together.
我哋一齊面對。

341
00:15:13,479 --> 00:15:15,447
Okay.
好。

342
00:15:39,371 --> 00:15:41,473
No.
唔好。

343
00:15:41,540 --> 00:15:42,708
No.
唔好。

344
00:15:51,517 --> 00:15:52,484
Pauline, there's news.
Pauline，有新消息。

345
00:15:52,551 --> 00:15:54,253
The passage you opened--
你開咗嗰條通道——

346
00:15:54,320 --> 00:15:56,488
we're evacuating everyone through it.
我哋要疏散所有人經佢走。

347
00:15:56,555 --> 00:15:59,024
So, if-if you can just hold on,
所以，如果你頂得住，

348
00:15:59,091 --> 00:16:01,026
we can try and get you to a doctor.
我哋可以帶你睇醫生。

349
00:16:01,093 --> 00:16:05,431
(moans) I won't make it.
（呻吟）我捱唔到。

350
00:16:05,497 --> 00:16:07,633
I'll only slow down the people I love.
我只會拖慢我愛嘅人。

351
00:16:07,700 --> 00:16:09,268
It's just a little longer.
頂多一陣。

352
00:16:09,335 --> 00:16:10,402
You can do it.
你得嘅。

353
00:16:10,469 --> 00:16:13,305
No, this is what the dome wants.
唔係，呢個係穹頂想要嘅。

354
00:16:13,372 --> 00:16:17,409
I paid for my sins. (sighs)
我已經贖咗罪。（嘆氣）

355
00:16:17,476 --> 00:16:22,548
For once, I'll be able to sleep without dreaming.
終於有一次，我可以瞓覺唔發夢。

356
00:16:22,614 --> 00:16:26,018
No, there's hope now.
唔係，而家有希望。

357
00:16:26,085 --> 00:16:27,586
We're only getting out because of you.
我哋走得成都係因為你。

358
00:16:27,653 --> 00:16:29,388
Good.
好。

359
00:16:29,455 --> 00:16:33,192
Junior will be safe.
Junior會安全。

360
00:16:33,258 --> 00:16:36,362
Aah. This is so much pain.
啊。好痛。

361
00:16:38,597 --> 00:16:41,367
Please... be kind.
求吓你... 仁慈啲。

362
00:16:41,433 --> 00:16:42,434
Please.
求吓你。

363
00:16:49,241 --> 00:16:53,011
Ah, sweet girl.
啊，乖女。

364
00:16:53,078 --> 00:16:54,313
Sweet girl.
乖女。

365
00:17:10,162 --> 00:17:11,430
Can you help me and make sure everyone has a seat?
你可唔可以幫我確保個個有位坐？

366
00:17:11,497 --> 00:17:12,564
Yeah, okay.
好，得。

367
00:17:12,631 --> 00:17:14,800
Thanks, Aidan.
唔該，Aidan。

368
00:17:14,867 --> 00:17:15,701
Rain.
落雨。

369
00:17:15,768 --> 00:17:17,603
If it wasn't enough of a mess already.
本來都夠亂㗎喇。

370
00:17:17,669 --> 00:17:19,271
The dome's contractions must be messing
個穹頂收縮一定係搞亂咗

371
00:17:19,338 --> 00:17:21,306
with the weather patterns... or something.
天氣模式... 或者類似嘅嘢。

372
00:17:21,373 --> 00:17:22,307
NORRIE: No!
NORRIE：唔好！

373
00:17:22,374 --> 00:17:23,575
Come with me now.
即刻跟我走。

374
00:17:23,642 --> 00:17:25,210
I told you a hundred times,
我講咗一百次，

375
00:17:25,277 --> 00:17:26,744
I need to stay here. I'm one of the four hands.
我要留喺度。我係四手之一。

376
00:17:26,811 --> 00:17:27,780
I have to help.
我要幫手。

377
00:17:27,846 --> 00:17:29,381
I'm not asking you, Eleanor.
我唔係問你，Eleanor。

378
00:17:29,448 --> 00:17:30,449
Hey, hey, hey.
喂，喂，喂。

379
00:17:30,516 --> 00:17:31,617
Norrie, do me a favor, okay?
Norrie，幫我個忙，好嗎？

380
00:17:31,683 --> 00:17:34,319
Get on this first bus, I'm really gonna need your help
上第一架巴士，我到咗個窿

381
00:17:34,386 --> 00:17:35,354
once we get to that crater.
真係需要你幫手。

382
00:17:35,421 --> 00:17:36,388
Okay.
好。

383
00:17:36,455 --> 00:17:37,589
Thank you.
唔該。

384
00:17:37,656 --> 00:17:38,824
Okay, come on.
好，嚟啦。

385
00:17:39,892 --> 00:17:41,193
Julia!
Julia！

386
00:17:41,260 --> 00:17:43,295
Have you seen Andrea?
你有冇見到Andrea？

387
00:17:43,362 --> 00:17:45,297
She's getting supplies. She's gonna meet us at the crater.
佢去攞物資。佢會喺個窿同我哋會合。

388
00:17:45,364 --> 00:17:47,366
(thunder crashes)
（雷聲）

389
00:17:57,876 --> 00:17:59,211
All right, don't stop.
好，唔好停。

390
00:17:59,278 --> 00:18:00,612
Let's go! Keep moving.
走啦！繼續行。

391
00:18:00,679 --> 00:18:02,114
Load up!
上車！

392
00:18:02,181 --> 00:18:03,782
Keep moving.
繼續行。

393
00:18:03,849 --> 00:18:05,517
Hey, where's Pauline? She's still inside.
喂，Pauline呢？佢仲喺入面。

394
00:18:05,584 --> 00:18:07,386
We're waiting for Jim to get back from the clinic.
我哋等Jim由診所返嚟。

395
00:18:07,453 --> 00:18:09,321
Well, he'd better hurry with that saline.
佢最好快啲帶鹽水返嚟。

396
00:18:09,388 --> 00:18:10,522
How is your sister?
你家姐點？

397
00:18:10,589 --> 00:18:11,757
BIG JIM: Let me through!
BIG JIM：俾我過！

398
00:18:11,824 --> 00:18:13,225
I got the saline.
我攞到鹽水。

399
00:18:13,292 --> 00:18:14,293
Got it, come on.
攞到，嚟啦。

400
00:18:14,359 --> 00:18:15,327
We've got to hurry. Let's go.
我哋要快。走啦。

401
00:18:15,394 --> 00:18:17,629
Do what you can for Pauline, and then let's go.
盡力幫Pauline啦，然後我哋就走。

402
00:18:17,696 --> 00:18:19,531
I'll see you soon.
好快再見。

403
00:18:19,598 --> 00:18:21,300
Baby, I got it for ya.
寶貝，我幫你搞掂咗。

404
00:18:21,366 --> 00:18:23,802
I found the stuff you need.
我搵到你需要嘅嘢。

405
00:18:23,869 --> 00:18:25,771
I told you the dome was looking after us.
我話過你知，個穹頂會照顧我哋㗎。

406
00:18:25,838 --> 00:18:28,340
(mumbles) Pauline,
（含糊地）Pauline，

407
00:18:28,407 --> 00:18:29,374
I'm back, honey.
我返嚟啦，親愛嘅。

408
00:18:29,441 --> 00:18:30,442
Jim,
Jim，

409
00:18:30,509 --> 00:18:32,644
my pain is gone.
我唔痛啦。

410
00:18:32,711 --> 00:18:33,679
That's good.
咁就好。

411
00:18:33,745 --> 00:18:36,114
That's good, that's real good.
咁就好，真係好好。

412
00:18:37,816 --> 00:18:39,718
I told you it's gonna be okay.
我話過你知會冇事㗎。

413
00:18:39,785 --> 00:18:43,322
I know you love me.
我知道你愛我。

414
00:18:43,388 --> 00:18:44,523
I'm sorry.
對唔住。

415
00:18:44,590 --> 00:18:46,525
You don't need to be sorry.
你唔使道歉。

416
00:18:49,228 --> 00:18:53,799
(whispering): You don't need to be sorry.
（細聲）你唔使道歉。

417
00:18:53,866 --> 00:18:55,300
Pauline?
Pauline？

418
00:18:55,367 --> 00:18:57,536
Look at me.
望住我。

419
00:19:05,811 --> 00:19:07,179
What's wrong?
發生咩事？

420
00:19:07,246 --> 00:19:08,914
Her pulse is dropping.
佢脈搏跌緊。

421
00:19:10,415 --> 00:19:12,317
(sighs) Take care of Junior.
（嘆氣）照顧Junior。

422
00:19:13,919 --> 00:19:14,853
Pauline...

423
00:19:14,920 --> 00:19:17,589
I love you all...
我愛你哋所有人...

424
00:19:28,233 --> 00:19:30,936
I just got you back.
我先啱啱搵返你咋。

425
00:19:52,491 --> 00:19:54,826
You did this.
係你做嘅。

426
00:19:55,894 --> 00:19:59,364
She said it was what the dome wanted.
佢話呢個係穹頂想要嘅。

427
00:19:59,431 --> 00:20:01,767
She begged me.
佢求我㗎。

428
00:20:01,833 --> 00:20:04,202
You always have the solutions, don't you?
你成日都有辦法㗎，係咪？

429
00:20:06,038 --> 00:20:08,607
It was a kind thing to do. I'm sorry.
咁做係仁慈嘅。對唔住。

430
00:20:08,674 --> 00:20:09,908
Always got something in your...
你成日都有啲嘢喺...

431
00:20:09,975 --> 00:20:12,544
in your back pocket for every emergency.
喺你個袋度應付突發情況。

432
00:20:13,879 --> 00:20:15,547
It was her last request.
呢個係佢最後嘅請求。

433
00:20:15,614 --> 00:20:18,617
Oh, now you can kill?
哦，而家你可以殺人啦？

434
00:20:18,684 --> 00:20:19,818
When it's my wife?
當係我老婆嘅時候？

435
00:20:19,885 --> 00:20:21,653
Jim,
Jim，

436
00:20:21,720 --> 00:20:22,487
if Pauline thought...
如果Pauline覺得...

437
00:20:22,554 --> 00:20:24,856
that this is what the dome wanted...
呢個係穹頂想要嘅...

438
00:20:24,923 --> 00:20:27,225
The dome wanted my family together.
穹頂想要我哋一家人一齊。

439
00:20:29,628 --> 00:20:30,929
And you got in the way.
而你阻住咗。

440
00:20:30,996 --> 00:20:33,298
Walk away, Jim.
行開啦，Jim。

441
00:20:33,365 --> 00:20:34,766
Go find Junior,
去搵Junior，

442
00:20:34,833 --> 00:20:35,934
and get him out of here.
帶佢離開呢度。

443
00:20:58,957 --> 00:21:00,292
I'll miss my wife forever.
我會掛住我老婆一世。

444
00:21:01,760 --> 00:21:03,895
No one's gonna miss you.
冇人會掛住你。

445
00:21:04,830 --> 00:21:06,531
(screams)
（尖叫）

446
00:21:17,042 --> 00:21:18,510
Mom?
媽？

447
00:21:18,577 --> 00:21:19,544
Mom!
媽！

448
00:21:19,611 --> 00:21:21,013
Mom!
媽！

449
00:21:24,583 --> 00:21:26,018
Oh, my God.
天啊。

450
00:21:29,421 --> 00:21:30,322
(moaning)
（呻吟）

451
00:21:30,389 --> 00:21:31,823
Sam.
Sam。

452
00:21:31,890 --> 00:21:33,558
(groans)
（呻吟）

453
00:21:33,625 --> 00:21:35,360
Get up.
起身。

454
00:21:35,427 --> 00:21:36,428
What happened?
發生咩事？

455
00:21:39,498 --> 00:21:40,832
Oh, no. No!
哦，唔係。唔好！

456
00:21:40,899 --> 00:21:42,567
Where's Mom?
媽喺邊？

457
00:21:43,602 --> 00:21:45,303
She's gone.
佢走咗。

458
00:21:45,370 --> 00:21:46,805
What do you mean?
你咩意思？

459
00:21:46,872 --> 00:21:49,775
Pauline asked Rebecca to help her...
Pauline叫Rebecca幫佢...

460
00:21:49,841 --> 00:21:52,344
end her life.
結束佢嘅生命。

461
00:21:52,411 --> 00:21:54,046
She was in so much pain.
佢好痛苦。

462
00:21:56,948 --> 00:21:58,417
Jim went after Rebecca.
Jim追住Rebecca。

463
00:21:59,618 --> 00:22:01,987
I tried to stop him, I couldn't.
我試過阻止佢，但阻止唔到。

464
00:22:04,122 --> 00:22:06,358
I'm so sorry, Junior.
我好對唔住，Junior。

465
00:22:26,111 --> 00:22:28,413
Mom was starting to say good-bye.
媽開始講再見。

466
00:22:29,881 --> 00:22:30,782
I should have known.
我應該一早知道。

467
00:22:30,849 --> 00:22:32,984
We've got to find your dad-- he's gone crazy.
我哋要搵你老竇——佢癲咗。

468
00:22:33,051 --> 00:22:33,985
We've got to talk him down.
我哋要說服佢冷靜落嚟。

469
00:22:34,052 --> 00:22:35,754
Why would I do that?
點解我要咁做？

470
00:22:35,821 --> 00:22:38,824
There's no talking to him, there's only dealing with him.
同佢講冇用，只有對付佢。

471
00:22:41,193 --> 00:22:42,928
Why'd you paint that, Pauline?
你點解要畫嗰幅畫，Pauline？

472
00:22:46,598 --> 00:22:48,600
I wish you hadn't.
我希望你冇畫。

473
00:23:03,181 --> 00:23:05,951
♪ ♪

474
00:23:19,531 --> 00:23:20,832
Dome--
穹頂——

475
00:23:20,899 --> 00:23:23,135
I'll make you a deal.
我同你做個交易。

476
00:23:25,971 --> 00:23:28,106
If you bring her back right now...
如果你而家帶返佢返嚟...

477
00:23:33,178 --> 00:23:36,848
...I won't murder every single one
...我就唔會殺死每一個

478
00:23:36,915 --> 00:23:39,885
of your special little friends.
你嗰啲特別嘅細路朋友。

479
00:23:42,053 --> 00:23:46,892
I won't slit Julia's throat,
我唔會割開Julia嘅喉嚨，

480
00:23:46,958 --> 00:23:51,596
shoot Barbie in the heart,
射穿Barbie個心，

481
00:23:51,663 --> 00:23:54,866
or burn those kids alive.
或者活生生燒死嗰啲細路。

482
00:23:56,868 --> 00:23:58,703
Okay?
好唔好？

483
00:24:03,508 --> 00:24:05,744
You got three seconds.
我俾你三秒鐘。

484
00:24:27,532 --> 00:24:29,634
Okay then.
咁好啦。

485
00:24:40,278 --> 00:24:42,948
I'm gonna free you from all this.
我會幫你脫離呢一切。

486
00:24:45,116 --> 00:24:48,720
So you can go right through that dome wall.
等你可以直接穿過個穹頂牆。

487
00:24:51,089 --> 00:24:53,992
And it's gonna regret what it did to us.
而佢會後悔對我哋做嘅嘢。

488
00:25:03,902 --> 00:25:05,670
I promise.
我保證。

489
00:25:20,051 --> 00:25:24,256
♪ ♪

490
00:25:43,942 --> 00:25:46,044
This is the same plan that we had before.
呢個同我哋之前嘅計劃一樣。

491
00:25:46,111 --> 00:25:48,246
We're all gonna break up into small groups,
我哋會分成細組，

492
00:25:48,313 --> 00:25:49,814
keeping your family with you.
你哋同自己家人一齊。

493
00:25:49,881 --> 00:25:52,851
We will call you forward one-by-one and get you down.
我會逐個叫你哋上前，帶你哋落去。

494
00:25:52,918 --> 00:25:55,854
Once your entire group is down,
成組人落晒之後，

495
00:25:55,921 --> 00:25:56,988
Joe and Norrie, here, will guide you into...
Joe同Norrie會喺度帶你哋入去...

496
00:25:57,055 --> 00:25:58,323
How do you know this is safe?
你點知呢個安全？

497
00:26:02,060 --> 00:26:04,095
I know because I've done it before.
我知因為我做過。

498
00:26:07,666 --> 00:26:10,035
And, look, I know you're all scared.
同埋，我知你哋都好驚。

499
00:26:10,101 --> 00:26:13,071
Okay? I-I-I know that I'm a stranger.
好嗎？我、我、我知我係陌生人。

500
00:26:13,138 --> 00:26:15,907
But for the last two weeks, we have fought together
但過去兩個星期，我哋一齊戰鬥

501
00:26:15,974 --> 00:26:18,710
for the survival of this town.
為咗呢個小鎮嘅生存。

502
00:26:18,777 --> 00:26:20,011
But, right now, I need you to trust me.
但而家，我要你哋相信我。

503
00:26:20,078 --> 00:26:21,813
'Cause we don't have another choice.
因為我哋冇其他選擇。

504
00:26:21,880 --> 00:26:24,215
If we stay here, we die.
如果我哋留喺度，我哋會死。

505
00:26:28,086 --> 00:26:29,054
Now, come on!
而家，嚟啦！

506
00:26:29,120 --> 00:26:31,189
Let's get out of here!
我哋離開呢度！

507
00:26:31,256 --> 00:26:32,824
(speaking low, indistinctly)
（低聲，含糊）

508
00:26:32,891 --> 00:26:35,360
Carolyn, listen-- I need you to go down with me, okay?
Carolyn，聽住——我要你同我一齊落去，好嗎？

509
00:26:35,427 --> 00:26:37,762
Help me keep everyone calm.
幫我令大家保持冷靜。

510
00:26:37,829 --> 00:26:39,631
Julia, Hunter.
Julia，Hunter。

511
00:26:39,698 --> 00:26:41,066
Hey, can I get you guys to stay at the top here?
喂，可唔可以請你哋留喺上面？

512
00:26:41,132 --> 00:26:42,767
All right? Keep everything orderly.
好嗎？保持秩序。

513
00:26:42,834 --> 00:26:45,270
Make sure we don't leave anyone behind.
確保我哋冇漏低任何人。

514
00:26:45,337 --> 00:26:46,838
Am I forgetting anything?
我有冇漏咗啲咩？

515
00:26:46,905 --> 00:26:48,239
No.
冇。

516
00:26:48,306 --> 00:26:50,075
You're doing exactly what you're supposed to.
你做得啱，完全係你應該做嘅。

517
00:26:50,141 --> 00:26:51,843
I love you.
我愛你。

518
00:26:51,910 --> 00:26:53,745
I love you, too.
我都愛你。

519
00:26:55,914 --> 00:26:57,649
All right, you guys ready?
好啦，你哋準備好未？

520
00:26:57,716 --> 00:26:58,717
Let's do it.
開始啦。

521
00:27:04,456 --> 00:27:06,658
All right, everybody-- group one, stick with me.
好啦，各位——第一組，跟我。

522
00:27:06,725 --> 00:27:07,859
Just stay calm, all right?
保持冷靜，好嗎？

523
00:27:07,926 --> 00:27:09,627
We're gonna be fine.
我哋會冇事㗎。

524
00:27:09,694 --> 00:27:11,296
Let's go.
行啦。

525
00:27:18,703 --> 00:27:20,105
Hold on, hold on.
等陣，等陣。

526
00:27:24,175 --> 00:27:26,177
It's okay, guys-- we've been here before.
冇事㗎，各位——我哋之前嚟過呢度。

527
00:27:26,244 --> 00:27:27,712
There's no need to be afraid.
唔使驚。

528
00:27:28,980 --> 00:27:30,081
Careful.
小心。

529
00:27:31,483 --> 00:27:33,051
All right, Carolyn.
好啦，Carolyn。

530
00:27:33,118 --> 00:27:35,120
(rumbling)
（隆隆聲）

531
00:27:40,458 --> 00:27:41,960
Crack's getting wider.
裂縫越嚟越闊。

532
00:27:47,465 --> 00:27:49,367
You okay? Yeah.
你冇事嗎？冇事。

533
00:27:54,005 --> 00:27:55,306
All right.
好啦。

534
00:27:55,373 --> 00:27:57,909
Everybody watch your step, all right?
大家小心腳步，好嗎？

535
00:27:57,976 --> 00:27:58,977
We'll help you cross.
我哋會幫你哋過去。

536
00:28:00,378 --> 00:28:01,846
Okay, how are we doing?
好，進度點樣？

537
00:28:01,913 --> 00:28:03,314
Most folks are accounted for.
大部分人都點齊咗。

538
00:28:03,381 --> 00:28:06,851
ANDREA: Julia, please be there.
ANDREA：Julia，希望你喺度。

539
00:28:06,918 --> 00:28:08,019
Andrea?
Andrea？

540
00:28:08,086 --> 00:28:09,220
What's wrong? Where are you?
發生咩事？你喺邊？

541
00:28:09,287 --> 00:28:10,922
I'm at my house. I need help.
我喺屋企。我需要幫忙。

542
00:28:10,989 --> 00:28:12,390
I... Oh, God!
我... 天啊！

543
00:28:12,457 --> 00:28:14,726
Andrea? Andrea!
Andrea？Andrea！

544
00:28:17,896 --> 00:28:19,164
Andrea.
Andrea。

545
00:28:41,186 --> 00:28:42,454
Andrea?
Andrea？

546
00:28:54,332 --> 00:28:56,468
Andrea?
Andrea？

547
00:28:56,534 --> 00:28:58,303
(weakly): In here.
（虛弱地）喺呢度。

548
00:29:05,443 --> 00:29:07,045
I knew you'd come running.
我知你一定會趕嚟。

549
00:29:08,480 --> 00:29:10,782
Put the bat down.
放低支球棒。

550
00:29:15,019 --> 00:29:16,855
SAM: Julia, come in.
SAM：Julia，收到。

551
00:29:20,091 --> 00:29:20,859
(whispering): Less is more.
（細聲）少即是多。

552
00:29:20,925 --> 00:29:21,960
Julia?
Julia？

553
00:29:32,103 --> 00:29:33,471
Hey, Sam. What do you need?
喂，Sam。有咩事？

554
00:29:33,538 --> 00:29:34,939
You okay?
你冇事嗎？

555
00:29:41,012 --> 00:29:42,247
Yeah, I'm just helping Andrea.
冇事，我喺度幫Andrea。

556
00:29:42,313 --> 00:29:43,481
We're headed back now.
我哋而家返緊嚟。

557
00:29:43,548 --> 00:29:44,949
Junior and I are at the crater
Junior同我喺個坑度

558
00:29:45,016 --> 00:29:47,118
with Hunter.
同Hunter一齊。

559
00:29:47,185 --> 00:29:49,053
Listen, you should know, um...
聽住，你應該知道，嗯...

560
00:29:49,120 --> 00:29:50,321
Pauline is dead.
Pauline死咗。

561
00:29:52,023 --> 00:29:53,825
And Jim killed Rebecca.
而Jim殺咗Rebecca。

562
00:29:53,892 --> 00:29:55,994
He's out there somewhere.
佢而家唔知喺邊。

563
00:29:58,163 --> 00:29:59,297
Got to go now, Sam.
我要走啦，Sam。

564
00:30:06,337 --> 00:30:08,306
What are you doing, Jim?
你做緊咩，Jim？

565
00:30:09,407 --> 00:30:10,808
Payback.
報仇。

566
00:30:10,875 --> 00:30:12,243
ANDREA: Against me?
ANDREA：對我？

567
00:30:12,310 --> 00:30:13,811
What did I ever do,
我做過啲咩，

568
00:30:13,878 --> 00:30:16,114
except be your neighbor and friend?
除咗做你鄰居同朋友？

569
00:30:17,315 --> 00:30:18,516
It's not about you, honey.
唔關你事，親愛嘅。

570
00:30:25,657 --> 00:30:29,961
Sam forgot to mention that Rebecca murdered Pauline.
Sam唔記得講Rebecca殺咗Pauline。

571
00:30:31,396 --> 00:30:33,898
Yeah. I gave the dome a chance
係。我俾咗個穹頂機會

572
00:30:33,965 --> 00:30:36,034
to return her to me,
將佢還俾我，

573
00:30:36,100 --> 00:30:38,870
but it declined.
但佢拒絕咗。

574
00:30:38,937 --> 00:30:41,272
Which is bad for you.
呢個對你嚟講好唔好。

575
00:30:41,339 --> 00:30:43,908
Killing me... won't bring Pauline back.
殺咗我... 唔會令Pauline返嚟。

576
00:30:43,975 --> 00:30:48,146
Yeah, but it might ruin some of the dome's plans.
係，但可能會破壞穹頂嘅計劃。

577
00:30:48,213 --> 00:30:49,380
And that's good enough.
咁就夠啦。

578
00:30:53,952 --> 00:30:55,920
Andrea was your friend.
Andrea係你朋友。

579
00:30:55,987 --> 00:30:58,856
Yeah, I know.
係，我知。

580
00:30:58,923 --> 00:31:00,892
That's why I killed her quick.
所以我一陣就殺咗佢。

581
00:31:02,160 --> 00:31:04,162
You don't get that privilege.
你冇呢個待遇。

582
00:31:21,479 --> 00:31:22,513
(shouts)
（大叫）

583
00:31:28,486 --> 00:31:31,556
Do you know why the dome didn't bring Pauline back?
你知唔知點解穹頂冇帶返Pauline？

584
00:31:31,623 --> 00:31:33,891
Because you're a joke.
因為你係個笑話。

585
00:31:33,958 --> 00:31:35,326
'Cause the dome doesn't make deals
因為穹頂唔會同

586
00:31:35,393 --> 00:31:37,562
with insects like you.
你呢啲蟲仔做交易。

587
00:31:37,629 --> 00:31:40,064
Even your wife knew you were meaningless.
連你老婆都知你冇意義。

588
00:31:40,131 --> 00:31:42,433
I'm gonna like you a lot better with your mouth broken.
你個口爛咗我會更鍾意你。

589
00:31:43,401 --> 00:31:46,004
(screams)
（尖叫）

590
00:31:57,215 --> 00:31:58,650
All right, everybody. Come on. Keep moving forward.
好啦，各位。嚟啦。繼續向前行。

591
00:31:58,716 --> 00:32:00,585
Keep moving forward, you'll catch up with the next group.
繼續向前行，你會追到下一組。

592
00:32:00,652 --> 00:32:01,919
All right? Let's go.
好嗎？行啦。

593
00:32:01,986 --> 00:32:03,154
Everything's gonna be fine.
一切都會冇事㗎。

594
00:32:03,221 --> 00:32:04,922
All right, Julia-- how many we got left?
好啦，Julia——我哋仲有幾多人？

595
00:32:06,424 --> 00:32:08,426
Uh, only a few-- I'm sending them down now.
嗯，得返幾個——我而家送佢哋落去。

596
00:32:08,493 --> 00:32:09,927
Where's Julia?
Julia喺邊？

597
00:32:09,994 --> 00:32:11,429
She left to help a friend.
佢走咗去幫一個朋友。

598
00:32:11,496 --> 00:32:12,930
Where is she  right now?
佢而家喺邊？

599
00:32:12,997 --> 00:32:15,366
I don't know-- she's not answering her walkie.
我唔知——佢冇覆對講機。

600
00:32:21,072 --> 00:32:22,640
(gunshot) (screams)
（槍聲）（尖叫）

601
00:32:23,574 --> 00:32:24,575
JUNIOR: Julia!
JUNIOR：Julia！

602
00:32:25,777 --> 00:32:28,212
Here!
喺度！

603
00:32:28,279 --> 00:32:30,148
Are you okay?
你冇事呀嘛？

604
00:32:30,214 --> 00:32:32,216
Jim killed Andrea, he's behind me.
Jim殺咗Andrea，佢喺我後面。

605
00:32:34,152 --> 00:32:36,187
Junior. Go without me.
Junior，你走先，唔使理我。

606
00:32:36,254 --> 00:32:38,589
No, no. I'm not gonna let you go alone. I said-- go!
唔得，唔得。我唔會俾你一個人去。我話——走啦！

607
00:32:41,693 --> 00:32:43,728
Put your arm around me.
攬住我隻手。

608
00:32:51,202 --> 00:32:52,503
What are you doing, son?
你做緊乜嘢呀，仔？

609
00:32:52,570 --> 00:32:54,205
I'm not your son anymore.
我唔再係你個仔喇。

610
00:32:55,473 --> 00:32:57,241
I'm not gonna let you hurt anyone else.
我唔會再俾你傷害任何人。

611
00:32:57,308 --> 00:32:58,242
How you gonna do that?
你想點樣做到呀？

612
00:33:00,578 --> 00:33:02,413
You're not leaving this town.
你唔准離開呢個鎮。

613
00:33:03,815 --> 00:33:05,550
You don't tell me what to do.
你唔好命令我。

614
00:33:06,417 --> 00:33:08,186
Not you.
你唔得。

615
00:33:08,252 --> 00:33:09,320
Not the dome.
個穹頂都唔得。

616
00:33:09,387 --> 00:33:11,656
This is  my  town, little boy.
呢個係我嘅鎮，細路仔。

617
00:33:19,397 --> 00:33:22,233
Enjoy what's left of it.
好好享受剩低嘅時間啦。

618
00:33:28,473 --> 00:33:30,608
(grunts)
（低吼聲）

619
00:33:37,181 --> 00:33:39,650
Oh, God. You made it.
天啊，你終於到咗。

620
00:33:42,220 --> 00:33:43,388
What happened?
發生咩事？

621
00:33:43,454 --> 00:33:45,490
Jim. Where is he?
Jim呢？佢喺邊？

622
00:33:45,556 --> 00:33:47,258
Where is he? Barbie, there's no time.
佢喺邊？Barbie，冇時間喇。

623
00:33:47,325 --> 00:33:49,260
Junior's taking care of it.
Junior搞掂緊。

624
00:33:49,327 --> 00:33:50,361
Jim's not getting down here.
Jim落唔到嚟㗎喇。

625
00:33:50,428 --> 00:33:51,562
All right.
好。

626
00:33:51,629 --> 00:33:52,630
I'll take her.
我嚟扶佢。

627
00:33:52,697 --> 00:33:55,233
Let's go.
走啦。

628
00:33:55,299 --> 00:33:57,168
Can you take Aidan up ahead?
你可唔可以帶Aidan行前面？

629
00:33:57,235 --> 00:33:58,403
You just go on, all right?
你繼續行先，好嘛？

630
00:33:58,469 --> 00:33:59,704
I'll be right behind you.
我跟住你嚟。

631
00:33:59,771 --> 00:34:01,806
Okay. Come on.
好，嚟啦。

632
00:34:01,873 --> 00:34:03,541
Hunter, go up front with Joe and Norrie. Tell them to move out.
Hunter，去前面同Joe同Norrie一齊。叫佢哋出發。

633
00:34:03,608 --> 00:34:05,510
All right? Okay.
明冇？好。

634
00:34:05,576 --> 00:34:07,545
We'll catch up.
我哋會追上嚟。

635
00:34:07,612 --> 00:34:09,679
Nice and slow.
慢慢嚟，小心啲。

636
00:34:14,552 --> 00:34:16,487
Junior!
Junior！

637
00:34:16,554 --> 00:34:19,357
(Julia grunting)
（Julia呻吟聲）

638
00:34:19,424 --> 00:34:21,458
All right.
好。

639
00:34:23,226 --> 00:34:24,328
You're gonna have to jump.
你要跳過去。

640
00:34:24,395 --> 00:34:25,429
Think you can do it?
你得唔得？

641
00:34:25,496 --> 00:34:26,397
Yeah, I can make it.
得，我搞得掂。

642
00:34:26,464 --> 00:34:29,467
I'll get across and I'll give you a hand.
我過去之後伸手俾你。

643
00:34:34,205 --> 00:34:35,440
All right. Come on.
好，嚟啦。

644
00:34:35,505 --> 00:34:37,275
Step up, give me your hand. Okay.
踏上去，伸手俾我。好。

645
00:34:39,210 --> 00:34:41,212
(rumbling)
（轟隆聲）

646
00:34:42,380 --> 00:34:43,648
(coughs)
（咳嗽聲）

647
00:34:57,795 --> 00:34:59,130
I can't make it.
我過唔到去。

648
00:35:00,231 --> 00:35:01,399
No, there's got to be another way.
唔得，實有第二條路。

649
00:35:01,466 --> 00:35:02,533
I'm not leaving you here.
我唔會留低你喺度。

650
00:35:02,600 --> 00:35:04,735
You don't have a choice.
你冇得揀。

651
00:35:04,802 --> 00:35:05,837
The town needs your help, and fast--
個鎮需要你幫手，要快——

652
00:35:05,903 --> 00:35:07,205
before the tunnels cave in on them.
喺隧道冧晒之前。

653
00:35:07,271 --> 00:35:08,372
The dome chose  you.
個穹頂揀咗你。

654
00:35:08,439 --> 00:35:09,574
Barbie, listen to me.
Barbie，聽我講。

655
00:35:11,442 --> 00:35:12,343
Pauline had a vision
Pauline見到一個異象

656
00:35:12,410 --> 00:35:15,613
of someone guiding everyone out of the dome.
有人帶領所有人離開穹頂。

657
00:35:15,680 --> 00:35:17,815
She didn't see his face, but it's you.
佢冇見到個樣，但係就係你。

658
00:35:22,220 --> 00:35:25,156
But everything we've done for this town, we've done together.
但我哋為呢個鎮做嘅嘢，都係一齊做㗎。

659
00:35:25,223 --> 00:35:28,159
It's okay. The dome has gotten us this far.
冇事嘅。穹頂帶我哋行到呢度。

660
00:35:28,226 --> 00:35:29,560
I have faith...
我相信……

661
00:35:29,627 --> 00:35:33,464
that if you do what it's asking...
只要你跟住佢嘅指示……

662
00:35:33,531 --> 00:35:34,499
it will protect me.
佢會保護我。

663
00:35:34,565 --> 00:35:36,501
(rumbling)
（轟隆聲）

664
00:35:47,345 --> 00:35:48,546
I'm coming back for you.
我會返嚟搵你。

665
00:35:48,613 --> 00:35:51,415
I know.
我知道。

666
00:36:14,705 --> 00:36:16,274
Junior!
Junior！

667
00:36:18,976 --> 00:36:20,912
Junior, you can't leave me!
Junior，你唔可以掉低我！

668
00:36:35,326 --> 00:36:37,361
Junior!
Junior！

669
00:36:38,963 --> 00:36:40,531
Barbie, where's Julia?
Barbie，Julia呢？

670
00:36:40,598 --> 00:36:41,933
She's coming.
佢就嚟。

671
00:36:41,999 --> 00:36:43,568
She sent me up ahead.
佢叫我行先。

672
00:36:46,604 --> 00:36:48,205
Why's everybody stopped?
點解個個停低晒？

673
00:36:48,272 --> 00:36:49,640
Nobody knows which way to go.
冇人知要行邊條路。

674
00:36:49,707 --> 00:36:50,775
NORRIE: Barbie, we need to go this way.
NORRIE：Barbie，我哋要行呢邊。

675
00:36:50,841 --> 00:36:52,810
We saw the butterfly go down there.
我哋見到隻蝴蝶飛咗落去。

676
00:36:52,877 --> 00:36:54,579
I think it's a sign.
我覺得係個徵兆。

677
00:36:54,645 --> 00:36:55,947
Both Joe and I do.
我同Joe都咁諗。

678
00:36:58,516 --> 00:36:59,650
All right, this is the way.
好，就呢條路。

679
00:36:59,717 --> 00:37:01,352
Okay?
明冇？

680
00:37:01,419 --> 00:37:03,254
Everybody follow me.
大家跟我嚟。

681
00:37:11,996 --> 00:37:13,998
What happened?
發生咩事？

682
00:37:16,701 --> 00:37:18,703
Barbie went ahead, he'll come back for us.
Barbie行咗前面，佢會返嚟接我哋。

683
00:37:20,638 --> 00:37:23,374
Then we'll figure out a way across.
到時再諗辦法過去。

684
00:37:45,930 --> 00:37:48,532
♪ ♪

685
00:38:11,389 --> 00:38:12,957
No, this can't be all that's there.
唔係嘛，得咁多咋？

686
00:38:13,024 --> 00:38:14,592
It can't be. Is this a cave in?
冇可能。係咪冧咗？

687
00:38:14,659 --> 00:38:16,293
Barbie, what do we do now?
Barbie，我哋而家點算？

688
00:38:17,628 --> 00:38:19,964
I don't... I don't know.
我唔……我唔知。

689
00:38:20,031 --> 00:38:22,500
We didn't come all this way for a dead end.
我哋行咗咁遠，唔會係死路掛。

690
00:38:23,534 --> 00:38:24,568
Screw you!
頂你！

691
00:38:25,703 --> 00:38:27,938
Can you hear me?!
你聽唔聽到我講嘢？！

692
00:38:28,005 --> 00:38:29,807
Whoever you are controlling all of this,
無論邊個控制呢一切，

693
00:38:29,874 --> 00:38:32,710
can you  just talk  to us and tell us what's going on?!
你可唔可以同我哋講嘢，話俾我哋知發生咩事？！

694
00:38:50,561 --> 00:38:52,496
♪ ♪

695
00:39:13,084 --> 00:39:15,419
How did you...?
你點樣……？

696
00:39:15,486 --> 00:39:17,555
I have no idea.
我都唔知。

697
00:39:19,557 --> 00:39:21,759
(debris crumbling)
（碎石剝落聲）

698
00:39:21,826 --> 00:39:23,127
What's that noise?
咩聲嚟㗎？

699
00:39:24,428 --> 00:39:26,430
(crackling)
（噼啪聲）

700
00:39:36,540 --> 00:39:38,576
Melanie?
Melanie？

701
00:39:38,642 --> 00:39:40,778
Follow me.
跟我嚟。

702
00:39:40,845 --> 00:39:42,680
We're going home.
我哋返屋企。

703
00:39:45,883 --> 00:39:48,819
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助提供

704
00:39:48,886 --> 00:39:51,889
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org her.
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
